Когда могилевчанка Алеся Тарасенко пришла работать во Вроцлавскую воеводскую библиотеку, там было всего четыре книги на беларусском языке. Сейчас — около 600. И это самый большой фонд беларусских книг в Польше. MOST поговорил с Алесей о том, чем отличаются библиотеки в двух странах, как возврат книг связан с получением кредита и когда она почувствовала, что ее работу заметили.
«Без языка тебя точно не возьмут»
В Беларуси Алеся отработала в библиотеке 22 года. И, переехав в Польшу в 2020 году, решила, что попробует вернуться в профессию.
Во Вроцлавской воеводской библиотеке она бывала еще до переезда — приходила с ребенком в детский отдел, где тогда работал мужчина, знавший русский язык.
— Когда я сюда приехала жить, прошлась по старым связям и сказала, что хочу работать в библиотеке. Мне ответили: «Учи язык. Без языка тебя точно не возьмут».
Алеся устроилась уборщицей в автосалон и старалась практиковать язык, общаясь с коллегами. А параллельно рассылала резюме. Наконец, после нескольких попыток получила приглашение на собеседование. К тому моменту она уже свободно общалась по-польски, а ее опыт и стаж впечатлили потенциальное руководство.

«Прибежала как с флагом: вот мой паспорт, вот печать!»
Но неожиданно возникла бюрократическая преграда. В Польшу женщина приехала по визе, которая к тому моменту истекла. Но поскольку тогда действовали антиковидные правила, документы автоматически продлевались. В стране беларуска находилась легально, а вот брать на работу ее боялись: не понимали, как оформить такую сотрудницу.
Алесе сказали сначала подать получить отметку в паспорт о подаче документов на ВНЖ — тогда, мол, и вернемся к разговору. Через три месяца Алеся принесла паспорт с заветным штампом.
— Я прибежала как с флагом: вот мой паспорт, вот печать! Но мне сказали, что вакансии уже нет — ждите следующей.
«Пан или пропал»
Алеся продолжила поиски работы по специальности. Через несколько месяцев во Вроцлавской воеводской библиотеке открылась новая вакансия — на полставки.
— Мне сказали, что, возможно, потом появится целая. Я рискнула. Ушла из автосалона и решила: либо пан, либо пропал, — вспоминает она.
Алесю пригласили работать в отдел романских языков. Но со временем стало ясно, что у читателей есть запрос на восточнославянскую литературу, и руководство решило создать отдельное направление. Так в 2023 году появился отдел славянских языков, а при участии Алеси — настоящий беларусский уголок.

Изначально беларусских книг в библиотеке было всего четыре — их передали из детского отдела. Тогда Алеся, обсудив идею с руководством, решила открыть сбор, чтобы пополнить фонд беларусской литературы. За две недели удалось собрать 5 тыс. злотых — на эти деньги купили много новых книг.
Сегодня в библиотеке насчитывается около 600 беларусских изданий, а коллекция продолжает пополняться за счет бюджета библиотеки. По словам Алеси, это самый большой книжный фонд на беларусском языке во всей Польше.
— Спасибо каждому читателю за подаренные книги, начало было положено благодаря им, — говорит она.
Без диплома в библиотеку не возьмут
Параллельно с работой Алеся начала процесс нострификации диплома, чтобы ее беларусское образование и стаж в Польше засчитались полностью.
Во Вроцлавском университете удивились, когда Алеся подала документы на признание диплома библиотекаря. Она говорит, что состоит в нескольких профессиональных чатах и группах библиотекарей, где коллеги обмениваются опытом. Насколько ей известно, долгое время она была единственным беларусским библиотекарем, кто вернулся в профессию в Польше, — и только недавно узнала, что появилась еще одна девушка из Беларуси.
— Похоже, я была первой, кто это сделал здесь, — смеется Алеся.
Процедура оказалась непростой: нужно было оплатить почти 3700 злотых и пройти дополнительный экзамен, поскольку программы в Польше и Беларуси различаются. Для Алеcи это было не просто формальностью.
— Мне важно было доказать, что библиотекарь — это профессия. Многие думают: «Я люблю читать — значит, могу работать в библиотеке». Но это не так. Требуется высшее образование и профессиональная подготовка.
«Здесь бумажных формуляров уже лет пятнадцать нет»
Работа в польской библиотеке, говорит Алеся, отличается от того, что было в Беларуси, буквально во всем — от отношения к посетителям до технических решений.
— В Беларуси до сих пор работают бумажные формуляры. Здесь бумажных формуляров уже лет пятнадцать нет, — рассказывает она.
В Польше все устроено проще: книги можно брать и возвращать через электронный формуляр. Читатель видит в личном кабинете, какие издания у него на руках, может продлить срок или заказать новые. Если нужная книга занята, ее можно забронировать — когда ее сдадут, приходит уведомление, что книга ждет своего читателя.
Во Вроцлаве даже возврат продуман до мелочей — книги можно вернуть ночью. На улице установлен специальный черный ящик, куда их опускают, как письма, а раз в сутки забирают и передают отделам.

Отличается и подход к закупкам. В Беларуси библиотеки получают списки обязательных для покупки изданий, а в Польше все строится на запросах читателей. Алеся просит посетителей писать, какие книги они хотели бы видеть на полках. Если название повторяется несколько раз, его стараются заказать в первую очередь.
Кроме того, здесь можно бесплатно взять электронную книгу на месяц или настольные игры на две недели.
За долг библиотеке не получишь ипотеку
Задолженности за книги, по словам Алеси, в Польше тоже фиксируются автоматически — и система работает жестко.
— Если человек задерживает книгу, насчитывается 15 грошей за сутки. Пока не заплатишь, взять ничего нельзя, — объясняет она. — А если долг большой, библиотека передает данные в налоговое управление. Тогда человек не сможет даже оформить кредит.
Самый большой долг, который Алеся видела за все время работы, — около 4 тыс. злотых.
— В Беларуси другой подход: даже если кто-то задерживал книгу, максимум писали напоминание.
Интегрируемся через книги
Когда славянский отдел стал заметной частью библиотеки, Алеся решила, что важно не только собирать книги, но и оживлять пространство встречами и событиями. Так в библиотеке появились авторские встречи, мастер-классы и лекции о Беларуси. Все мероприятия бесплатные — это одно из главных правил учреждения.
— В прошлом году у нас проводились дни беларусской культуры. В будущем году будут дни литовской культуры. Мы стараемся быть ближе к читателям разных стран и культур, — говорит Алеся.
Отдельное направление работы — клуб читателей. Раньше он назывался интеграционным, но сейчас формат меняется. Здесь люди занимаются творчеством, обсуждают книги, учат польский и просто общаются. В каждой группе примерно поровну беларусов и поляков — так проще знакомиться и практиковать польский в непринужденной атмосфере.

«После двадцати лет работы в Беларуси я впервые почувствовала, что мою работу заметили»
За три года работы во Вроцлаве Алеся успела не только создать беларусский фонд книг, но и получить признание среди коллег. В прошлом году Алеся стала победительницей конкурса библиотекарей имени Ольги Рок. Его ежегодно проводит фонд FRSI, и в нем участвуют десятки специалистов со всей Польши. В этом года Алеся уже вошла в состав жюри.
— Мне прислали сообщение — я прочитала и заплакала. После 20 лет работы в Беларуси я впервые почувствовала, что мою работу заметили, — говорит она.
«Если свет горит, значит, мы открыты»
Алеся ценит доверие со стороны читателей. К ней часто обращаются беларусские писатели, которые хотят провести авторскую встречу, — и если есть возможность, она помогает. Для многих именно она стала проводником.
— В эмиграции важно найти своих людей, — говорит Алеся. — У меня все связано одной нитью: я притягиваю людей сюда, чтобы у них было место, где можно просто посидеть и почитать — с видом на рынок (так в Польше называют центральную площадь. — Прим. MOST), на родном языке, ведь в польской библиотеке книги есть на разных языках. Я всем говорю: когда будет ярмарка, если замерзнете — заходите к нам погреться. Если свет горит, значит, мы открыты и ждем вас.

Вы можете обсудить этот материал в нашем Telegram-канале. Если вы не в Беларуси, переходите и подписывайтесь.





